Перевод договоров

 

Перевод договоров, соглашений, контрактов.

Вам нужно перевести договор, соглашение о импортных и экспортных поставках, таможенные документы, контракты, спецификации, накладные, инвойсы, банковские документы с английского языка на русский, с русского языка на английский язык, с немецкого на русский, с русского языка на немецкий язык.

Мы ждем Вашего звонка.

Мы облегчим Вашу работу с документацией на иностранном языке оперативно и качественно переведем документы. Не тратьте свое время и силы на перевод - поручите это профессиональным переводчикам.

 

Некоторые типичные  условия внешнеторговых контрактов с параллельными текстами  (на русском  и английском языках)

Contracts translation перевод договоров.

 КОНТРАКТ N

Москва
"_____" _________________ 200___ г.
________________________, именуемый
в дальнейшем Продавец, с одной сто-
роны, и __________________________,
именуемый в дальнейшем Покупатель,
с другой стороны, заключили настоя-
щий контракт о нижеследующем:


1. Предмет контракта
Продавец продал, а Покупатель ку-
пил на условиях (ФОБ)
___________________________ товаров
(порт)
на сумму __________________________
в количестве, ассортименте, по це-
нам и в соответствии с техническими
условиями, указанными в приложениях
NN 1,2,..., являющихся неотъемлемой
частью настоящего контракта.


2. Цена и общая сумма
контракта
Цены на товары устанавливаются в
___________________________________
(валюта)
и понимаются ______________________
____________________ (ФОБ, СИФ...),
включая стоимость тары, упаковки и
маркировки.
Общая сумма настоящего контракта
составляет _______________________.

3. Сроки поставки
Поставка товаров по настоящему
контракту должна быть произведена в
сроки, указанные в Приложении N ___
к данному контракту.

Датой поставки считается дата ко-
носамента и/или дата штемпеля на
железнодорожной накладной.



4. Качество товара
Качество поставляемых изделий
должно соответствовать техническим
условиям, указанным в Приложении
N___.

5. Упаковка и маркировка
Тара и внутренняя упаковка должны
обеспечивать полную сохранность и
предохранять товар от повреждений
при транспортировке всеми видами
транспорта с учетом перевалок.

На каждом месте должна быть на-
несена несмывающейся краской марки-
ровка, содержащая следующие данные:
Место N __________________________
Контракт N _______________________
Грузоотправитель _________________
Грузополучатель __________________
Вес брутто _______________________
Вес нетто ________________________

6. Сдача и приемка
товаров
Товар считается сданным Продавцом
и принятым Покупателем по качеству
- согласно качеству, указанному в
сертификате о качестве, выданном
Продавцом.
По количеству - согласно коли-
честву мест и весу, указанным в же-
лезнодорожной накладной или коноса-
менте.

7. Платеж
Расчеты за поставленный товар
производятся в ____________________
(валюта)
по безотзывному, подтвержденному,
делимому аккредитиву, открытому По-
купателем в ______________________.
(банк)
В аккредитиве должны быть обуслов-
лены перегрузки и частичные отгруз-
ки, а также должно быть обусловле-
но, что все расходы, связанные с
открытием и продлением аккредитива,
и все другие банковские расходы
должны быть за счет Покупателя. Ак-
кредитив действителен в течение
______ дней.
Условия аккредитива должны соот-
ветствовать условиям контракта;
условия, которые не были включены в
контракт, не должны быть включены в
аккредитив.

Платеж с аккредитива производится
против документов:

1. Полного комплекта чистых бор-
товых коносаментов, выписанных на
имя _______________________________
(покупатель)
на отгрузку товара в
___________________________________
(порт назначения)

2. Счета в 3-х экземплярах.

3. Спецификации в 3-х экземплярах
с указанием номера контракта, номе-
ров отгруженных ящиков;

4. Сертификата о качестве товара,
выданного Продавцом в 2-х экземпля-
рах, подтверждающего, что качество
товара соответствует условиям
настоящего контракта;

5. Расписки капитана в получении
для сдачи с грузом в порту назначе-
ния 4-х копий коносамента и 4-х ко-
пий спецификаций.

Продавец обязан вышеперечисленные
документы предъявить в Банк для оп-
латы в течение _______________ дней
после погрузки товара.
В случае нарушения данного усло-
вия, Продавец несет расходы по про-
лонгации аккредитива.

8. Рекламакции
Рекламации в отношении количества
в случае внутритарной недостачи мо-
гут быть заявлены Покупателем Про-
давцу в течение ______________ дней
с момента поступления товара в порт
назначения.





Содержание и обоснование реклама-
ции должно быть подтверждено либо
актом экспертизы, либо актом,
составленным с участием незаинте-
ресованной организации.

Продавец обязан рассмотреть полу-
ченную рекламацию в течение _______
дней, считая с даты получения. Если
по истечении указанного срока, от
Продавца не последует ответа, рек-
ламация считается признанной Про-
давцом.

Покупатель имеет право потребо-
вать от Продавца заменить забрако-
ванный товар товаром хорошего ка-
чества.
Все транспортные и другие расхо-
ды, связанные с поставкой и возвра-
том дефектного товара, оплачиваются
Продавцом.

9. Арбитраж
Все споры и разногласия, которые
могут возникнуть из настоящего
контракта или в связи с ним, подле-
жат рассмотрению, с исключением об-
ращения сторон в общие суды, в ар-
битражном суде при Торгово-Промыш-
ленной Палате в г. Москве, в соот-
ветствии с Правилами производства
дел в этом суде, решения которого
являются окончательными и обяза-
тельными для обеих сторон.
10. Форс-мажор
При наступлении обстоятельств не-
возможности или частичного исполне-
ния любой из сторон обязательств по
настоящему контракту, а именно: по-
жара, стихийных бедствий, войны,
военных операций любого характера,
блокады, запрещений экспорта или
импорта, или других не зависящих от
сторон обстоятельств, срок исполне-
ния обязательств отодвигается со-
размерно времени, в течение которо-
го будут действовать такие обстоя-
тельства.


Если эти обстоятельства будут
продолжаться более _______ месяцев,
каждая из сторон будет иметь право
отказаться от дальнейшего исполне-
ния обязательств по контракту, и в
этом случае ни одна из сторон не
будет иметь права на возмещение
другой стороной возможных убытков.



Сторона, для которой создалась
невозможность исполнения обяза-
тельств по контракту, должна о
наступлении и прекращении обстоя-
тельств, препятствующих исполнению
обязательств, немедленно извещать
другую сторону.

Надлежащим доказательством нали-
чия указанных выше обстоятельств и
их продолжительности будут служить
справки, выдаваемые соответственно
Торговой Палатой страны Продавца
или Покупателя.

11. Другие условия
Все сборы (включая портовые и до-
ковые), налоги и таможенные расходы
на территории страны Продавца, свя-
занные с выполнением настоящего
контракта, оплачиваются Продавцом и
за его счет.

Получение экспортных лицензий,
если таковые потребуются, лежит на
обязанности Продавца.
С момента подписания настоящего
контракта все предыдущие переговоры
и переписка по нему теряют силу.


Ни одна из сторон не вправе пере-
дать свои права и обязательства по
контракту без письменного на то
согласия другой стороны.

Всякие изменения и дополнения к
настоящему контракту будут действи-
тельны лишь при условии, если они
совершены в письменной форме и под-
писаны уполномоченными на то лицами
обеих сторон.
Настоящий контракт составлен в
двух экземплярах, причем оба эк-
земпляра имеют одинаковую силу.

12. Юридические адреса
сторон
 
 CONTRACT N

Moscow
" _____ " ______________ 200__
___________________________________
hereinafter referred to as the
Sellers, on the one hand and ______
______________________, hereinafter
referred to as the Buyers, on the
other hand have concluded the
present Contract as follows:

1. Subject of the Contract
The Sellers have sold and the
Buyers have bought on (FOB)
___________________________________
(port)
basis the goods to the amount of
____________________________ in the
quantity, assortment, at prices and
according to technical conditions
as stated in Supplements N 1,2...
which are the integral part of the
present Contract.

2. Price and Total Amount of
the Contract
The prices for the goods are
fixed in __________________________
(currency)
and are to be understood __________
_____________________ (FOB, CIF...)
packing and marking included.

The Total Amount of the present
Contract is ______________________.

3. Dates of delivery
Delivery of the goods under the
present Contract should be effected
within the dates stipulated in the
Supplement N ____ to the present
Contract.
The data of the Bill of Lading
and/or the date of frontier station
stamp of the Sellers' country
stated in (rail-)way bill to be
considered as the data of delivery.

4. Quality of the goods
The quality of the goods should
conform to the technical conditions
stated in the Supplement N __ .


5. Packing and Marking
Tare and inner packing should
secure full safety of the goods and
protect the goods from any damages
during transportation by all kinds
of transportation means taking into
consideration transshipments.
Each case is to be marked with
indelible paint as following:

Case N. __________________________
Contract N. ______________________
Consignor ________________________
Consignee ________________________
Gross weight _____________________
Net weight _______________________

6. Delivery and Acceptance
of Goods
The goods shall be considered as
delivered by the Sellers and
accepted by the Buyers:
in respect of quality - according
to the Certificate of Quality
issued by the Seller; in respect of
quantity - according to the number
of cases and weight as shown in
way-bill or Bill of Lading.

7. Payment
Payment for the goods delivered
is effected in ____________________
under an irrevocable, confirmed
divisible Letter of Credit
established by the Buyer with the
Bank ______________________________
The Letter of Credit to allow
transshipment and partial shipment
and to stipulate that all the
expenses connected with the opening
and the extension of the Latter of
Credit and any other banc charges
to be for the Buyers' account. The
Letter of Credit is to be valid for
_______ days.

The terms and conditions of the
Letter of Credit should correspond
to the terms and conditions of the
Contract; the terms which are not
included in the Contract to be not
inserted in the Letter of Credit.
The Letter of Credit to be
available against presentation of
the following documents:
1. Full set of clean on board
Bills of Lading issued in the name
of ________________________________
(Buyer)
for shipment of the goods to
___________________________________
(destination port)

2. Invoice in triplicate;

3. Specification in triplicate
stating Contract N., Numbers of
shipped cases;

4.Quality Certificate issued by
the Seller in duplicate confirming
that the quality of the goods
corresponds to the conditions of
the present Contract;

5. Master's Receipt confirming
the receiving for delivery of 4
non-negotiable copies of Bill of
Lading and 4 copies of specifica-
tion together with the goods.
The Sellers should submit the
above- said documents to the Bank
for payment within ________ days
after loading of the goods.
Should the Seller fails to do
this he is to bear the expenses for
prolongation of the Letter of
Credit.
8. Claims
Claims in respect of the quantity
in case of shortage inside the case
may be submitted by the Buyers to
the Sellers not later than ________
days and in respect of the quality
of the goods in case of non-con-
formity of same to that
stipulated by the Contract not
later than ______ days after the
arrival of the goods at the port of
destination.
Contents and ground of the claim
should be certified either by
Expert's Report or by a Report made
up with the participation of a
representative of an uninterested
competent organization.
The Sellers should consider the
received claim within _____ days
counting the date of its receipt.
In case of no reply from the
Sellers after expiration of the
said date the claim will be
considered as admitted by the
Sellers.
The Buyers have the right to
return to the Sellers the rejected
goods for their replacement by the
goods of proper quality.
All the transport and other
expenses connected with delivery
and return of defective goods are
to be paid by the Sellers.

9. Arbitration
All disputes and differences
which may arise out of the present
Contract or in connection with the
same are to be settled without
application to State courts by
Arbitration Court at Chamber of
Commerce, Moscow in accordance with
the Rules of procedure of the above
Court the awards of which are final
and binding upon both Parties.

10. Force-majeure
Should any circumstances arise
which prevent complete or partial
fulfilment by any of the Parties of
their respective obligations under
the present Contract, namely: fire,
acts of God, war, military
operations of any kind, blockade,
prohibition of export or import or
any other circumstances beyond the
control of Parties, the time
stipulated for the fulfilment of
such obligations shall be extended
for the period equal to that during
which such circumstances will
remain in force.
Should the above circumstances
continue to be in force for more
than _____ months, each Party shall
have the right to refuse any
further fulfilment of the obliga-
tions under the Contract and in
such case neither of the Parties
shall have the right to make a
demand upon the other Party for the
compensation of any possible
damages.
The Party for whom it becomes
impossible to meet their obliga-
tions under the present Contract,
shall immediately advise the other
Party as regards the beginning and
the cessation of the circumstances
preventing the fulfilment of their
obligations.
The certificates issued by the
respective Chamber of Commerce of
the Sellers' or of the Buyers's
country shall be sufficient proof
of such circumstances and their
durability.

11. Other Conditions
All dues (including port and dock
ones), taxes and customs duties
levied in the territory of the
Sellers' country connected with
execution of the present Contract
are to be paid by the Sellers and
for their account.
The Seller is bound to obtain
Export Licenses if such are
required.
From the moment of signing the
present Contract all the previous
negotiations and correspondence
connected with same are null and
void.
None of the Parties has the right
to assign their right and obliga-
tions under the present Contract
without written consent of the
other Party.
Any amendments and supplements to
the present Contract are valid only
if made in writing and signed by
duly authorized representatives of
both Parties.

The present Contract is made up
in two copies both having the same
value.

12. Legal Addresses of the
Parties
 

 

 

 

синхронный перевод

последовательный перевод

письменный перевод

Rambler's Top100